MOHAMED METWALLI

 
 

Mohamed Metwalli was recognized as a poet in the Arab world at a young age. Shortly after his degree in 1992 from the English department of Cairo University, his volume, Once Upon a Time, won the Yussef El-Khal prize for the best first collection by a poet in the Arab-speaking world, conferred by the Lebanese publishers, Riad El-Rayyes Books. He co-founded an independent literary magazine, El-Garad, in which a second book appeared: The Story the People Tell, Here, in the Harbor and, in 1997, he was selected to represent Egypt in the International Writers' Program at the University of Iowa. The year after, he served as Poet-in-Residence at the University of Chicago. Metwalli compiled and co-edited an anthology of Off-beat Egyptian Poetry, Angry Voices, for the University of Arkansas Press in 2002. His third collection, The Lost Promenades, was published in 2010 by Al-Ketaba Al-Okhra, and A Song by the Aegean Sea came out in 2015 with Afaq Publishers. His poetry has been translated into French, German, and English, and his own translations have appeared widely in literary journals. In 2018 he was commissioned by the British Museum to render their conference publication, Asyut, Guardian City, into Arabic.

 
 
 


THE SMILE OF A DOG

Translated from the Arabic by Gretchen McCullough and the Mohamed Metwalli

A long time ago

The tourist watching the events

From his hotel balcony

Used to walk alone like this man

Through the long passage between the shrubs

Seeking a cloud to warm him

Or a bit stronger lighting

For scenes unworthy of filming

In his life

Or even a passing smile

Of a stray dog

On the road!


A CEMETERY OF WISHES

Translated from the Arabic by Gretchen McCullough and Mohamed Metwalli

A ferry slices through fog

Boarding passengers

With a cloud high above

To board their dreams.

When we went to the Chapel of the Virgin

On the road to Ephesus

We lighted candles

Drank from the holy spring

Then discovered in the back

A cemetery for wishes along the wall

Shaped in paper shreds

Where ten languages

Insisted upon burying their dreams

On this wall

We did not dare

To add a new scrap!