egret chapbooks-invert.png
we fall cover 2.jpg

How does a writer translate war? And when the war is over, how does the individual reconstruct his world from the ruins? . . . I first came to know Bajraj’s work by reading some of his poems in Albanian online. I was quickly drawn to the simplicity of language and the beautiful poems of intense desire. He lives in Mexico, in exile since the war in Kosovo, and a lot of his poetry is equally attentive to both the desire and the loneliness inherent in that fate.
Ani Gjika, from her Note on the Translation, in Slaying the Mosquito, A Monodrama

Bajraj’s poems capture the troubled voice of the foreigner in a strange land; a place tethered, painfully and inextricably, to the past. Bajraj’s Mexico City, populated by fallen angels and the ghosts of the poet’s war-torn past, is an uneasy place, one in which even the most mundane of activities is tinged with darkness . . . The images he evokes are clean and beautiful, uncrowded, like deep, neat wounds. When translating these images, I sought to capture their innocence, their childlike beauty, which contrasts so starkly with the dark nightmares of Bajraj’s memory.
Alice Whitmore, Translator’s Note, Five Poems by Xhevdet Bajraj, Seizure, Australia

More on Xhevdet Bajraj

We Fall Like Children

**Free shipping on all international orders

ISBN 978-1-942281-11-5 – 40 pages

Add to Book Bag